Alex | πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρι ημερας χριστου ιησου
|
ASV | being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:
|
BE | For I am certain of this very thing, that he by whom the good work was started in you will make it complete till the day of Jesus Christ:
|
Byz | πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρισ ημερας χριστου ιησου
|
Darby | having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
|
ELB05 | indem ich eben dessen in guter Zuversicht bin, daß der, welcher ein gutes Werk in euch angefangen hat, es vollführen wird bis auf den Tag Jesu Christi;
|
LSG | Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.
|
Pesh | ܡܛܠ ܕܬܟܝܠ ܐܢܐ ܥܠ ܗܕܐ ܕܗܘ ܡܢ ܕܫܪܝ ܒܟܘܢ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܗܘ ܢܫܠܡ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Sch | und weil ich davon überzeugt bin, daß der, welcher in euch ein gutes Werk angefangen hat, es auch vollenden wird bis auf den Tag Jesu Christi.
|
Web | Being confident of this very thing, that he who hath begun a good work in you, will perform it until the day of Jesus Christ:
|
Weym | For of this I am confident, that He who has begun a good work within you will go on to perfect it in preparation for the day of Jesus Christ.
|